Saturday, November 10, 2007

Português???

Desde que a miúda do país que tem a música mais incrível do mundo (ou seja, Brasil) começou a fazer parte da minha vida, várias expressões chegaram até mim, que são de soltar gargalhadas.

Exemplos:

“Livro dos porquinhos. Bacana, né?”, tradução “O triunfo dos Porcos”

“Ah, qual é? Vou-me garantir em casa.”, ou seja, não saio de casa sem comer

“xuto logo o balde”, significa por pos pontos nos is (e xuta mesmo).

“e aí guria, tudo bem”, entendível.

“Vai ficar em casa? qual é guria, bora paqueirar, né?” e atenção que, com aquele sotaque incrível diz-se qualué?.

“puta merda, é pepino atrás de pepino”, sem esquecer o “r” enrolado e “pipino”.

“agiliza, guria, agiliza”, esta é a minha preferida, no nosso português o vulgo ‘toca a mexer’.

Começar as frases com puta ("puta, tá um calô! Té tô agoniada. Vim botar um shortezinho" ou “puta, tinha de ver”)

“hoôie- hoôie, tô de fachina”, a primeira parte é para ser cantada com o ritmo da música da escrava Isaura.

“Tô ralando que nem cadela” equivalente ao “trabalhar que nem uma moura”

"maió mala, meu", quando o gajo é chato, vem do facto da mala de mão ser pesada de carregar

"gente embaçada", a engonhar...

E a lista pode continuar...

0 comments:

Blogger Templates by OurBlogTemplates.com 2007